Fazli Rrezja
For the fourth time, 40 Bunar Fest, an event of floating with tractor tyres through the river “Lumbardhi” has refreshed thousands of people from swelter of the first Sunday of June in Prizren city.
From ninety five applicants who were enrolled to float with tyres in the river ”Lumbardhi” only fifty five had a courage to be part of this attractive festival. The winner of 40BunarFest 2008 is Kastriot Kelmendi, Dardan Berisha took the second place and the third place belonged to Zgjim Shabanit.
40 Bunar Fest- a unique sport in Kosovo, a competition of floating with tractor tyres in fast river in Prizren was held in an impressive atmosphere showing that this event has began to be a traditional festival.
Except the awards for the competitors, this festival will give awards for photographers for the best photo of KRK-2008.
This special festival represents a positive alternative to awake the city from the passivity of entertaining-sport activities. Starting from stimulus of veins of more that fifty participants who floated above the tractor tyres in ravishing waters full of cliffs and waves to the excitement that this sport for the eyes of citizens who have surrendered two sides of river banks in Prizren on Sunday, 8 June 2008.
Competitors, including female participants, have been equipped with helmets and proper clothes that helped them to be protected from cliffs, and holding to tractor inner tyres they have floated down the river of “Lumbardhi” to rich the finish, which was located at Bridgestone “ Ura e gurit”.
This festival has made the day beautiful also with award ceremony and Dj Party that gathered youth at river bank park “Kej” and a crazy party swayed after midnight’s hours.
Kosovo citizens who wished to spent a day off, to escape from the Sunday swelter, away from politics, news and tired daily life, have made the right choice participating in this refreshing festival.
All those people who traveled from other cities of Kosovo and from abroad in order to see this festival were not bored because in this entertainment they were accompanied by Castle, Prizren League, Old Mosques and churches, Turkish Bath and finally they might find a relaxing mood by a smooth walk on cobblestone square “Shatërvan”
The cultural event 40 Bunar Fest was organized for the fourth time from the Sober Sportsmen’s Association (Shoqnia e Sportistave T’kfillt) in true open air museum, one of the most beautiful town of Kosovo, Prizren city
-------------------------------
40 BUNAR FEST FRESKON PRIZRENIN
Fazli Rrezja
Për herë të katërt, 40 Bunar Fest, lundrimi me goma te traktorit nëpër lumin “Lumbardh” ka freskuar mijëra njerëz nga vapa e te dielës se parë të qershorit, që ishin mbledhur për ta përcjell ketë ngjarje atraktive ne Prizren.
Nga nëntëdhjetë e pesë aplikuesë që janë paraqitur të lundrojnë mbi lumbardhë me goma, pesëdhjetë e pesë prej tyre kanë marrë guximin te bëhen pjesë e këtij festivali atraktive. Fituesi i 40BunarFest 2008 është Kastriot Kelmendi, në vendin e dytë Dardan Berisha dhe vendi i tretë i takoj Zgjim Shabanit.
40 Bunar Fest- një sport atraktiv dhe unik ne Kosovë, gara e lëshimit me goma të traktorit nëpër lumin e rrëmbyeshëm ”lumëbardhi” ne Prizren, është mbajtur në një atmosfere impozante, duke treguar se kjo ngjarje ka filluar të bëhet festival tradicional.
. Ky festival përveç çmimeve qe ka ndarë për garuesit, po ashtu për fotografet do te jap çmimin për fotografinë ma të mirë të KRK-2008.
Ky festival i veçantë paraqet një alternative pozitive për të zgjuar qytetin nga pasiviteti i aktiviteteve sportive-argëtuese, duke filluar që nga nxitja e adrenalinës ne damarët e më shumë se pesëdhjetë pjesëmarrësve që lundruan mbi goma traktori në ujerat e rrëmbyeshme përplot shkëmbinj e valë e deri tek kënaqësia që ky sport atraktiv i ofroj syve të qytetarëve që kishin rrethuar të dy brigjet e lumit të Prizrenit ditën e diele, tetë qershor 2008
Garuesit, përfshirë këtu edhe te gjinisë femërore, kane qene te gjithë te pajisur me helmete dhe veshje te duhura qe ju kane ndihmuar për t’u mbrojtur nga shkëmbinjtë, dhe duke u mbajtur për gomën e brendshme te traktorit ata kane lundruar poshtë lumit te shpejt te Lumëbardhit për te arritur te caku, qe ishte vendosur tek Ura e Gurit.
Ky festival e bëri ditën edhe më interesante gjatë shpërndarjes së çmimeve te ndryshme tek fituesit dhe DJ party që mblodhi të rinj në parkun e vockël ”Kej” e deri tek një party më e trentë që u mbajt në orët e vona pas mesnate .
Qytetaret e Kosovës qe kane dëshiruar të kalojnë një ditë pushimi, për tu larguar nga vapa, larg politikës, lajmeve dhe përditshmërisë së lodhur, e kane bërë zgjedhjen e duhur duke marre pjese ne këtë festival freskues.
Të gjithë ata qe kane udhëtuar nga qytetet te tjera te Kosovës dhe jashtë saj, për ta pare këtë festival nuk janë mërzitur aspak sepse shoqëri ne ketë argëtim disave ju kane bere “Kalaja, Lidhja, Xhamitë e Kishat e vjetra, Banja turke ”Hamami” dhe ne fund ndoshta edhe një shëtitje e lehtë në kalldrëmet e sheshit “Shatërvan”
40 Bunar Fest- zhvillohet për herën te katërt me radhë. Kjo ngjarje kulturore është organizuar nga Shoqnia e Sportistave T’kfillt ne qytetin Prizrenit ku jetojnë mbi 200 mijë banorë.
---------------------
Ky artikull eshte botuar ne:
Gazeta e perditshme Express
Gazeta e perjavshme Java
Agjencioni i lajmeve Telegrafi
Agjencioni i lajmeve Kosovanews
Faqen zyrtare Bunarfest
Sunday, June 8, 2008
NOBEL LAUREATE'S TALE OF BATTLE
Jane Shilling reviews The Siege by Ismail Kadare
Telegraph
In 2005 Ismail Kadare was the first winner of the Man Booker International Prize, a honour that undoubtedly made him the world's most famous Albanian novelist, but perhaps did not altogether consolidate the international reputation his remarkable writing deserves.
Kadare was born in Albania in 1938 but now lives mainly in France. In an afterword to his novel The Siege, which Kadare has partly rewritten for a definitive edition of his complete works, the translator, David Bellos, who won the Man Booker translator's prize for his work on Kadare's texts, explains the background to the novel.
advertisement(Readers interested in the problems of double translation, from Albanian to French, and French into English, should read Bellos's fascinating essay on translating Kadare in The Complete Review Quarterly).
The Siege is one of a cluster of fictions set by Kadare in Albania's Ottoman past. It tells the story of an Albanian fortress besieged by the Ottoman army in the early 15th century.
The novel appeared in 1969, when Albania, the only European ally of Communist China, felt again besieged - as much by the Soviet Union as by the capitalist West. The reaction of Enver Hoxha, Albania's dictator, was to order the construction of concrete pillboxes across his country, as defence positions against possible invaders.
Kadare was inspired by an early chronicle: an account of the siege of Shköder by Marin Barleti, who was also the biographer of George Castrioti, known as Skanderbeg, the Albanian national hero who led the resistance against the Turks in the early 15th century. Skanderbeg does not appear in The Siege, but the novel is haunted by his presence, hiding in the mountains, biding his time while his countrymen struggle to repel the besieging army.
Although the story is told mainly from the viewpoint of the besiegers, among whom there is an official chronicler - an inglorious figure who hides in a hole when battle breaks out - brief 'interchapters' tell of conditions within the fortress.
The result is extraordinary: an epic with the force of myth and the delicacy of a miniature; with an immense cast in which each individual - from the military commanders to the harem girls and the siege-fodder, the janissaries whose bodies strew the plain beyond the castle walls - is delineated with a pungent and minute regard for his or her particular humanity.
You could reread The Siege every year for a lifetime and find something new each time. There seems no reason to refrain from calling this ideal collaboration between author and translator a masterpiece.
-----------------------------
Link
http://www.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?xml=/arts/2008/06/08/bokad108.xml
Telegraph
In 2005 Ismail Kadare was the first winner of the Man Booker International Prize, a honour that undoubtedly made him the world's most famous Albanian novelist, but perhaps did not altogether consolidate the international reputation his remarkable writing deserves.
Kadare was born in Albania in 1938 but now lives mainly in France. In an afterword to his novel The Siege, which Kadare has partly rewritten for a definitive edition of his complete works, the translator, David Bellos, who won the Man Booker translator's prize for his work on Kadare's texts, explains the background to the novel.
advertisement(Readers interested in the problems of double translation, from Albanian to French, and French into English, should read Bellos's fascinating essay on translating Kadare in The Complete Review Quarterly).
The Siege is one of a cluster of fictions set by Kadare in Albania's Ottoman past. It tells the story of an Albanian fortress besieged by the Ottoman army in the early 15th century.
The novel appeared in 1969, when Albania, the only European ally of Communist China, felt again besieged - as much by the Soviet Union as by the capitalist West. The reaction of Enver Hoxha, Albania's dictator, was to order the construction of concrete pillboxes across his country, as defence positions against possible invaders.
Kadare was inspired by an early chronicle: an account of the siege of Shköder by Marin Barleti, who was also the biographer of George Castrioti, known as Skanderbeg, the Albanian national hero who led the resistance against the Turks in the early 15th century. Skanderbeg does not appear in The Siege, but the novel is haunted by his presence, hiding in the mountains, biding his time while his countrymen struggle to repel the besieging army.
Although the story is told mainly from the viewpoint of the besiegers, among whom there is an official chronicler - an inglorious figure who hides in a hole when battle breaks out - brief 'interchapters' tell of conditions within the fortress.
The result is extraordinary: an epic with the force of myth and the delicacy of a miniature; with an immense cast in which each individual - from the military commanders to the harem girls and the siege-fodder, the janissaries whose bodies strew the plain beyond the castle walls - is delineated with a pungent and minute regard for his or her particular humanity.
You could reread The Siege every year for a lifetime and find something new each time. There seems no reason to refrain from calling this ideal collaboration between author and translator a masterpiece.
-----------------------------
Link
http://www.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?xml=/arts/2008/06/08/bokad108.xml
Subscribe to:
Posts (Atom)