Ëndërr brenda ëndrrës
Këtë puthje time merre në
ballë!
dhe duke u ndarë nga ti,
lejome që të të them
që nuk gabon nëse mendon
që ditet e mia ishin një
endërr,
dhe nëse shpresa fluturoi
larg
në një natë apo në një
ditë,
në një vegim apo hiq gjë,
a është për këtë me pak e
zhdukur
Gjithçka që shohim, ajo
çfarë ngjajmë
nuk është tjetër veç se
një ëndërr brenda ëndrrës.
Qëndroj në mes së
ushëtimës
të një bregu të munduar
nga perplasja e dallgës,
dhe shtrëngoj në njerën
dorë
kokrra të arta rëre
vetëm disa! E sesi
rreshqasin,
nëpërmes gishterinjëve të
mi, bien në thellësi!
dhe une qaj – unë qaj!
O Zot! A nuk mund i mbaj
më një të shtrenguar më
të fortë?
O Zot! A do mundem
ndonjeherë ta shpëtoj
të paktën një, nga e
pameshirshmja dallgë?
gjithçka që shohim, ajo
çfarë ngjajmë
nuk është tjetër veç së
një endërr brenda ëndrrës?
A dream within a dream
Take this kiss upon the
brow!
And, in parting from you
now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who
deem
That my days have been a
dream;
Yet if hope has flown
away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a
dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented
shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand
—
How few! yet how they
creep
Through my fingers to the
deep,
While I weep — while I
weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter
clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a
dream?
-------------------------------------
Poezi e Shkrimtarit amerikan Edgar Allan Poe e përkthyer nga Fazli Rrezja 12/07 2010.
Poezi e Shkrimtarit amerikan Edgar Allan Poe e përkthyer nga Fazli Rrezja 12/07 2010.
No comments:
Post a Comment