Friday, June 12, 2015

Ëndërr brenda ëndrrës / A dream within a dream

Ëndërr brenda ëndrrës

Këtë puthje time merre në ballë!
dhe duke u ndarë nga ti,
lejome që të të them
që nuk gabon nëse mendon
që ditet e mia ishin një endërr,
dhe nëse shpresa fluturoi larg
në një natë apo në një ditë,
në një vegim apo hiq gjë,
a është për këtë me pak e zhdukur
Gjithçka që shohim, ajo çfarë ngjajmë
nuk është tjetër veç se një ëndërr brenda ëndrrës.

Qëndroj në mes së ushëtimës
të një bregu të munduar nga perplasja e dallgës,
dhe shtrëngoj në njerën dorë
kokrra të arta rëre
vetëm disa! E sesi rreshqasin,
nëpërmes gishterinjëve të mi, bien në thellësi!
dhe une qaj – unë qaj!
O Zot! A nuk mund i mbaj
më një të shtrenguar më të fortë?
O Zot! A do mundem ndonjeherë ta shpëtoj
të paktën një, nga e pameshirshmja dallgë?
gjithçka që shohim, ajo çfarë ngjajmë
nuk është tjetër veç së një endërr brenda ëndrrës?












A dream within a dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

------------------------------------- 
Poezi e Shkrimtarit amerikan Edgar Allan Poe e përkthyer nga Fazli Rrezja  12/07 2010.



No comments:

Search This Blog